网站地图
加入收藏
返回首页
本站快讯:亚洲论文网正式开通,我们将为您提供最优质的服务!
搜索: 您的位置主页>文化类论文>外语翻译>>文章内容

广告英语中双关语的运用及翻译

2008-06-02   点击: 次 【
择要

广告英语作为一种应用语言,它有着本身独特的语言风格和特点。广告英语用词风雅独到,句法洗练而内在富厚,修辞变革多端,耐人寻味。广告因此最大略的语言表达最庞大的意义,语言的魅力在广告中得到最充实的展示,广告的目的在于感感民心,引发人们的购置欲望,一字一句都要能充实发挥它的“魅力”和产物想要到达的商业目的。因此,广告制作者煞费苦心地寻求新的创意,使得双关语在广告中的运用本事越发纷纭庞大。奥妙的双关能使语言蕴藉、幽默、生动、机敏,起到含沙射影,含沙射影的作用,能够很好地突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。而双关作为一种修辞本事,常用于广告中,它存在于语言、词汇、句法等方面。本文从谐音双关,语义双关,词性双关和仿拟双关几个方面临双关语在英语广告中的运用作了叙述;同时也从分别表义法,套译法,侧重译法和补偿译法等几种翻译要领对英语广告双关语作了些探究。
要害词:广告英语;双关语;翻译


Abstract
As an applied language, advertising English has its own linguistic style and features. Its language is original and beautiful and full of connotations. Its sentence structure is succinct. Advertisements, giving the charm of language full play, use the simplest language to express the most complex meanings. The purpose of advertisements is to stimulate people’s desire for shopping. Therefore, manufacturers try their best to use puns to create new meanings. The skillful use of puns makes advertising language vivid and humorous .Many kinds of rhetorical devices are used in advertisements. And punning is one of the most frequently used ways in advertising language to help to achieve desired effects of advertisements. This paper explores punning and the translation of puns in English advertisements. It deals with various ways to form puns, and the techniques of translating puns in advertisements.
字串1

Key Words: advertising English; pun; translation


随着国际分工的深化、生长和举世经济一体化的趋向日益增强,国际间的商品流通日益频仍,各个国家为了夺取天下市场,竞相倾销本国产物。因此广告日益盛行了起来。“广告”一词源于拉丁文”Advertere” 意为“唤起大众对某种事物的注意,并导入肯定方向所使用的一种本事”。[1](229)作为传播信息的本事,广告用语具有轻便、生动、形象、富于感情色彩和熏染力的特点。广告语言是一种精炼、蕴藉,富有表现力和推动性的语言。而双关便是使用语词字形或语音类似而语义差异的情况,使一个语词和句子在特定的语境中孕育产生双重意义的修辞要领。[2](88)这就给翻译广告英语中的双关造针言言布局上和表达上的困难。
因此,英语广告双关的翻译应凭据广告的内容和特点,既要充实照顾到原文的语体风格及差异文化中存在着差异的语境表达,又要只管即便转达出原文的信息。

(一)、双关语在英语广告中的运用
1、谐音双关
谐音双关是用拼写相似,发音类似或相近的词组成的双关,也便是用发音类似或相近但意义差异的词来代替所要表达的本意。[3](65)这种双关风趣俏皮,能增长熏染力,给斲丧者留下深刻的印象。
(1) Make your every hello a real good-buy. 字串4
译文:让你的每一声问候都如实转达。
这是一则德律风广告,制作者奥妙地使用good-buy与good-bye的谐音双关,使广告琅琅上口,俏皮风趣。从通话开始的“hello”到竣事时的“good-bye”都能如实地转到达对方,让亲人朋友无论身在那里都能靠着德律风转达彼此的眷注与问候。商家便是使用这点来冲动广告斲丧者的心,到达其商业目的。而且good-buy一词含有物美价廉的意思,所以买了这个德律风绝对是物有所值的。
(2) The “in” idea in business travel—Hilton Inns
译文:宾至如归—希尔顿旅馆
这是希尔顿旅馆的广告,“in”表现“最时尚,最潮水的”与“inn”谐音,陈诉斲丧者来希尔顿旅馆是最时尚的选择,别的其隐含的意思“宾至如归”表达出倘使你身在旅馆的话,肯定会让你以为到旅馆知心的服务,让你以为到安定就像在本身家里一样。同时又点出了希尔顿旅馆的名字,到达广告宣传的作用。
(3) More sun and air for your son and heir.
译文:我们这里有富裕的阳光,清新的氛围,对您的儿子—奇迹和产业的承袭人大有裨益。
这是一则海滨浴场的宣传广告,制作者奥妙地运用了sun-son, air-heir这两对谐音词,让人读起来琅琅上口,调和感人,而且其意境风雅,以到达把宽大渡假者都吸引到海滨浴场来的目的。 字串9

2、语义双关
语义双关是使用某个词语的多义性在特定情况下形成的双关,在字面上只有一个词语,而现实上同时关顾着两种差异的意义,言在此而意在彼,从而造成一种蕴藉,深沉婉转,耐人寻味的意境,增强了语言的表达效果。[3](66)这种双关与谐音双关有异曲同工之妙,在广告中也得到普遍运用。
(4) Fresh up with 7-up.
译文:君饮七喜,提神醒脑。
这是美国七喜汽水的广告。“7”在西方国家是个祥瑞的数字,赌博时掷色子的“7”者为赢,Up指“come up with”(突然想到)也有“生动向上,使人复苏”的意思,同时7-up又是饮料的牌号,整个广告读起来铿锵有力,富有节奏性,且具感召力让人一目明了。因此,代表积极向上的7-up的饮料在西方市场极为畅销。
(5) You need the strongest line of defense against gum diseases.
译文:用最坚固的牙线,筑起牙龈疾病最坚固的防线。
这是美国强生公司的牙线广告。众所周知,使用牙线是为了保持口腔干净,从而起到预防蛀牙的伤害,广告正是从这一点出发,广告语中使用的“line”一语双关,既指“干净牙齿的牙线”,又指“预防牙病的防线”,这使斲丧者一目明了。而且广告具有推动性,广告用语极尽夸诞,纵然用本产物就可“筑起牙龈疾病最坚固的防线”从而到达广告宣传的目的。 字串1
(6) Different countries. Different languages. Different customs. One level of comfort worldwide.
译文:差异的国家。差异的语言。差异的风俗风俗(海关)。安定一流,畅游天下。
这是一则航空广告。“customs”既有风俗风俗之意,又有海关的意思。在此广告中,航空公司打出了无论来自哪个国家,说什么语言,有什么样的风俗风俗都市让你以为到专业知心的服务。
Tags:翻译 运用 英语 广告 双关 语言 is 译文 of the 表达  
责任编辑:
  • 客服中心

    400电话: 400-600-8663
    客服热线: 021-51083261
    在线咨询: 228670238  点击这里给我发消息
    电子邮箱: asialw@vip.163.com
    工作时间: 9:00-20:00(周末不休息)
    广告赞助
    关于我们 - 联系我们 - 友情链接 - 网站地图 - 版权声明 - 帮助