择要:文化信息等值是国际商务英语翻译中所寻求的深层面的对等。然而,文化差异总是导致国际商务英语翻译中原文文化信息的丢失,扭曲的孕育产生。本文对文化差异引起的国际商务英语翻译中文化信息不等值的几种情况,以及对文化差异举行翻译调解等标题举行了较深入的探究。 字串9
要害词:商务英语;翻译;文化信息等值 字串3
国际商务英语是人们从事国际商务运动时通常使用的英语。它因此国际商务为语言背景的应用性英语学科。由于国际商务涉及到许多差异行业和范畴,所以,国际商务英语涵盖了干系的各个范畴的专业英语,如经贸英语、金融英语、经济学英语、管帐英语、执法英语、广告英语等。因此,从教学的角度来看,国际商务英语的研究对象就应该是在有关特定语言情况下所使用的专门用途英语( ESP , Englishfor Special Purpose) ,研究其语言征象,研究英语在使用历程中由于行业,团体,成果等因素而孕育产生的变体及其纪律。此中,国际商务英语的翻译理论与实践应重点研究此类变体文本的翻译的分外性和纪律性。
一、跨文化外交与国际商务英语翻译
在国际上做买卖意味着你将与讲差异语言生存在差异文化之中的人们有着频仍的打仗。差异文化背景的人举行外交的历程便是跨文化外交。任何差异文化之间的来往都须要在交换时克服异国文化的停滞,到达交换相同的目的。众所周知,英语已成为国际商务、国际通讯和互联网的最佳媒体。作为举世商务语言,英语以它的多样性和易变性而著称,这就导致英语以多种情势存在并具有文化背景的多样性。英语在与其他语言的打仗中生长,成为一种殽杂语言而不停迅速演变,以餍足文化和外交的须要。 字串3
所以,国际商务翻译职员要分外注意本国文化与异国的文化差异,以及英语在差异文化背景下的语义信息、文化信息差异,只管即便做到文化信息等值或对等。
加拿大翻译家让·德利尔传授曾指出:“代码转译是创建词的同等干系;翻译是寻求信息等值。”[ 1 ]他指出“词义等值”、“语言等值”等是“代码等值”的同义词;“意义等值”、“语境等值”、“信息等值”等是“翻译等值”的同义词。德利尔老师的翻译尺度观对国际商务英语翻译具有很大的引导意义。然而,国际商务英语的涵盖面太广,涉及到众多的差异范畴,所以国际商务英语的翻译尺度有其分外性,即尺度的多重性。所谓多重性,指的是针对差异文体翻译的尺度有所差异,从而机动使用这些尺度。英国翻译家比特·纽马克[2 ]凭据语言学家布莱尔和雅克布森的语言三大成果①提出了语义翻译和外交翻译的理论。语义翻译侧重信息内容,外交翻译侧重信息孕育产生的效果。他指出,由于文体差异,其侧重点也有所差异。因此,我们对国际商务英语涉及到的执法则则文本的翻译和对广告的翻译是差异的。由于执法则则具有划定性,束缚性,用词很严谨语言审慎;广告语言用词机动夸诞。因此,翻译时前者应侧重语义翻译,看重原文语义信息与译文语义信息、原文风格信息与译文风格信息对等;后者应侧重外交翻译,看重效果上的对等,即存眷原文读者应声与译文读者应声的对等。 字串5
语义信息对等和风格信息对等是国际商务英语翻译中最底子层面的对等;在此底子上,若原文承载了文化信息,译者必须无条件地想法将原语中的这种文化信息最大限度地转到达译入语中去。原文的文化信息与译文的文化信息等值是国际商务英语翻译中深层面的对等,因此非常隐形。在国际商务英语翻译实践中,语言转换历程中文化信息的丢失、扭曲通常孕育产生,而且译者还毫无察觉。如:我国一种叫“白象”牌的出口干电池,英译成White Elephant , 宛如没有不妥之处。但是,a white elephant 是一条牢固的英文短语,意为“綦重沉重的包袱”( a burdensomepossession) 或“无用而累赘的东西”(useless) ,既然云云,谁还费钱购置呢? 中国制造的“金鸡牌”闹钟在外洋有较高的荣誉,但其英文译名Golden Cock 令英美国家的夫君捧腹大笑,令女士羞涩惆怅。由于,Cock 在这些国家除有“雄鸡”意义外,还有“雄性生殖器官”之义,英美国家常喻指夫君生殖器,所以该译名给人一种鄙俚、缺乏修养的印象。再比如,Elect rolux 是斯堪的纳维亚的一家吸尘器制造商,它怎么也没有想到在英国取得巨大乐成的时髦语却在美国遭到了挫败。“没有什么能比Elect rolux 能吸(suck) 尘”(Nothing sucks like an Elect rolux) ,这句话在英国与在美国有很大的差异。在美国“suck”这个词的鄙谚是多虱的(lousy) 。 字串8
以下就国际商务英语翻译时语言转换历程中文化信息的丢失和扭曲举行探究。
二、文化差异引起的国际商务英语翻译中文化信息不等值的几种情况据悉,全天下每年有多达4 万种产物被先容到举世市场(一半以上传到美国) 。这些产物中约莫85 %都失败了。“国际营销的乐成之路是创建在错误营销和广告战役中失败的废墟之上。他们中大多数失败是由于跨文化交换的错误。”[ 3 ] 这些交换失败要么是轻忽文化差异,要么是对文化差异的无知所造成的。国际商务英语翻译者须要相识这些差异的因由,以便在翻译历程中处置惩罚好文化上的差异。 字串6
一样平常地,导致文化差异有以下几个因素:地理位置引起的文化差异、对事物相识的文化差异、颜色的文化差异,等等。
字串6
由于文化差异的客观存在,原文中的文化信息偶然很难翻译到译入语中去。因而,等值的尺度就不克不及完全做到。文化差异会引起几种差异错误应的情况:
(一) 原语中的指称对象在译入语文化中底子不存在或有数或被轻忽。
当代科学技能生永日月牙异,翻译事情者通常以为到跟不上步骤。医学范畴尤其云云,敷衍象Int ralipid ② , Vamin ③ , Pedel ④ , Sulvvit ⑤等这些药品,我国医学界没有与之相对应的产物,因此便无相应的术语,人们只好采取音译或直译法而将它们分别译成“英脱利匹特”、“凡命”、“派达益儿”、“永乐维它”。不丢脸出,这些中文名称没有表明产物的用途特点,译文没有美感且拗口。相比之下,Bratoban ⑥ ,此中文译名“百多帮”更显得亲昵,与家用品的讨论更细密。Bricasol ⑦ ,对应的中文译名为“喘康速”,其产物成果得到很好的表达。
大家所熟习的美鼎祚动系列商品Nike ,本意是希腊神话中胜利女神的芳名,因此牌号Nike 能使英语国家的人遐想到胜利和祥瑞。但若按音译为“奈姬”或是“娜基”之类,中国斲丧者便会非常费解,不知其意。翻译先进在翻译时仿照其音节,并思量到运动打扮应该具有耐久耐磨损的特点,将它译成了“耐克”,既有坚固耐穿的寄义,又包罗了克敌必阻的意思。虽然云云,Nike 所蕴涵的西方文化信息对中国人来说,不行能像英语国家的人那样想起Nike 女神,翻译中的文化信息被丢失。同样,中国文化的“鸳鸯”常用来比喻夫妇,而mandarin duck 却无此寄义。








