网站地图
加入收藏
返回首页
本站快讯:亚洲论文网正式开通,我们将为您提供最优质的服务!
搜索: 您的位置主页>文化类论文>英语相关>>文章内容

赏析海明威的短篇小说《乞力马扎罗的雪》

2008-06-02   点击: 次 【
择要:该文从五个方面赏析了海明威的短篇小说《乞力马扎罗的雪》的两个译文,并提出一篇好的译文应该思量到细节、逻辑、写作本事和写作风格等各个方面。
要害词:《乞力马扎罗的雪》;译文;赏析
1.小序
美国二十世纪的文坛上,海明威以独树一帜的艺术风格和语言表现本事赢得了不朽的荣誉。海明威出身新闻记者,对语言有高度的敏感性,在写作上寻求语言的简洁。他凭据著名的“冰山原则”举行创作,运用一系列蕴藉象征的表现本事,把无穷富厚、耐人寻味的内容包罗在有限的笔墨当中,在泰西的文坛上的影响至今不衰,为一代又一代人重复阅读。阅读他的作品,人们不光能以为到他的操行魅力和耐人寻味的艺术风格,也能欣赏到他简约凝练、蕴藉象征的笔墨,并能议决不停的解读得赴任异的开发。
这些开发和他写作的艺术风格以及魅力都应该在译文中得到表现,让译文读者也能有原文读者那样的深入以为。
2.关于原作
《乞力马扎罗的雪》是海明威的一部短篇小说,是敷衍一个临死前的人的风雅形貌。故同族儿要陈诉一个作家哈里去非洲打猎,途中汽车抛锚,皮肤被刺划破,染上坏疽病。他和他的妻子在等候一架飞机来把他送到医院治疗。小说围绕“殒命”和“即将殒命”来写,但底子的主题是哈里回到已往,从已往走到现在的历程回首。哈里热爱这个天下,他有许多履历,跟差异女人的履历,以及本身所从事的差异职业的履历,他都想写下来但却没来得及写,他终极没有能到达心中的目的,死前,他痛恨至极。故事的着末,他死于一个梦乡:他乘着飞机,向非洲最岑岭——乞力马扎罗的山顶飞去。 字串4
3.译例赏析
3.1海明威的简约风格
海明威将简约的写作风格生长到精美绝伦,他只选取、提炼最富存心义的变乱和细节,以简约、凝练的本事,客观准确地勾画出一幅幅生存图画。
哈内中临殒命履历了惧怕到清静到愤恨的历程,以至于和海伦的轻松的发言都市生长到口角,他的话以致让海伦都失去信心。如:
“If you have to go away,”she said,“is it absolutely necessary to kill off everything you leave behind? I mean do you have to take away everything? Do you have to kill your horse, and your wife and burn your saddle and your armour?”(①,p261)
译文1:“倘使你肯定要走”,她说,“那是不是就非得把你带不走的统统斩尽扑灭不行?我的意思是,你肯定要带走统统?你肯定要斩马杀妻,还要毁鞍烧甲?”
译文2:“要是你肯定得脱离人间的话”,她说,“是不是你非得把你没法带走的都砍尽扑灭不行呢?我的意思是说,你是不黑白得把什么东西都带走不行?你是不是肯定要把你的马,你的妻子都杀死,把你的鞍子和你的盔甲都烧掉呢?”显然译文1比译文2简洁一些,而且意思到位,更贴近海明威的简洁的风格。
3.2第二人称的写作本事
这篇小说中海明威还运用了第二人称的写作本事。他用“你”来约请读者走进他的天下,盼望读者与他配合以为生存,与他举行攀谈,从而拉进彼此的间隔,让人感想他在真诚地为读者而创作。(肖,2003)如:“There was always gambling then. When there was no snow you gambled and when there was too much you gambled.”(①,p260)
字串2

译文1:当时间赌博是常事。不下雪时赌,雪下得太多时又赌。
译文2:当时间总是赌博。天不下雪,你赌博,雪下得太多,你又是赌博。
从这里可以看出译文2在翻译时也用了第二人称,这样,译文读者读起来也能领会到海明威约请读者走进他的天下,有近间隔的领会。
又如:“Knocking your bindings loose, kicking the skis free and learning them up against the wooden wall of the inn……”(①,p261)
译文1:敲松绑带,蹬脱冰鞋,将鞋斜靠在客店板壁边上……
译文2:你敲松缚带,踢下滑雪板,把它们靠在客店外貌的木墙上……
这里也是同样,译文2也用了第二人称“你”,让读者以为是本身在做这些变乱,以为本身也履历这样的历程,这样更能有一种亲昵的以为。
3.3独具风格的对话对人物形象的展现
海明威小说语言风格的另一个不行轻忽的方面是小说中的对话。海明威的对话成为美国几代作家仿照的榜样,影响深远,他不光寻求对话的语调、语气、用词等方面的真实,而且寻求对话人的感情、态度、性格等内在的真实。(吴兆芳,1995)小说中男女主人公的对话没有其他的行动情节。但读者却可以从这些看似平常的对白中,领会到作者简约凝练的艺术本事,深刻地意会到作者要展现的主题和差异心田天下的人物形象。

字串5


“殒命”是这篇小说的主题之一,这个字眼出现过许多次,表现出一种客寓目待殒命的态度,和对殒命由惧怕到清静的生理历程,表现了海明威形貌的性格的“压力下的风范”。哈里对殒命的另一个应声是恼怒。开始他畏惧殒命,垂垂的他感想这样快的死对他来说不公正,于是对殒命孕育产生痛恨的感情。
一开始,哈里就望见了象征着死神的鸟已经来到了他的身边:
“Look at them,”he said.“Now is it sight or is it scent that brings them like that?”
译文1:“瞧那帮家伙,”他说。“到底是望见了照旧闻到了,这玩意儿居然对他们有这么大的吸引力?”
译文2:“你瞧那些鸟儿,”他说。“到底是这儿的风物,照旧我这股气味吸引了它们?”
http://www.studa.net

[1] [2] [] []

字串4

客服中心

400电话: 400-600-8663
客服热线: 021-51083261
在线咨询: 228670238  点击这里给我发消息
电子邮箱: asialw@vip.163.com
工作时间: 9:00-20:00(周末不休息)
广告赞助
关于我们 - 联系我们 - 友情链接 - 网站地图 - 版权声明 - 帮助