网站地图
加入收藏
返回首页
本站快讯:亚洲论文网正式开通,我们将为您提供最优质的服务!
搜索: 您的位置主页>文化类论文>英语相关>>文章内容

英汉“血色”与“黄色”词汇相比研究

2008-06-02   点击: 次 【

中文择要

英汉两种语言中存在着大量表现颜色的词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等。颜色是一种客观存在的、分外的物质形态,人们无论在感情上照旧视觉上都市在肯定程度上对颜色做出应声。差异的民族对颜色的看法和相识趋于同等,人们对颜色和颜色词所孕育产生的遐想意义方面也有许多配合之处。但由于民族风俗、头脑要领、地理位置、民族生理、宗教信仰等文化背景的差异,英汉两个民族对种种颜色在视觉上和生理上所孕育产生的遐想、象征的意义、蕴含的寓意不尽类似,同中有异,异中有同。这就使得中西方民族在颜色词的具体使用和明确上存在差异。本文重要以“血色”和“黄色”为例,分析其在英汉中的差异遐想意义并探寻其文化历史源头,以便更好地相识中西方民族文化的差异,使其对英语学习及对促进中西文化交换和翻译实践有肯定的现实引导意义。

要害词:血色; 黄色; 引申义; 相比研究


Abstract

Colors are abundant in both Chinese and English, such as black, white, red, yellow, green, blue, etc. Color is an objective and special substantial form. People all can react to color, no matter in emotion or vision. The view and cognition of different national people toward color are much alike; they also have many common associations in color and color terms. But the associations, symbols and implied meanings of color terms to the different nations are different because of their different customs, way of thinking, environments, psychology and religious belief, all this makes the understanding and use of color terms are different in different nations. This article mainly takes “red” and “yellow” for example. Through analysis of the difference between “red” and “yellow” words in Chinese and English, to explore its cultural and historical roots. Therefore, it is of practical significance to know the differences between English and Chinese color words and their extended meanings for promoting Chinese---English cultural communication and developing translation practice.

字串5


Key Words:red ;yellow ;extended meanings ;contrastive research


美国语言学家萨丕尔(Edward Sapir;1884—1939)在《语言论》中指出“语言不克不及脱离文化而存在,便是说不克不及脱离社会传播下来的,决定我们生存风范和信仰的总体。”[1](p.4)作为语言底子要素的词汇蕴含着富厚的民族文化信息,也便是说它的形成和生长受到了各民族文化的影响,是民族文化的反响。颜色是一种自然征象,附着在种种事物中,使得大千天下五彩缤纷,弥漫了种种百般壮丽色彩。人们对种种颜色的相识大概是同等的,但由于各民族之间的地理、历史、头脑、民族生理、宗教等文化背景方面的差异,人们对种种颜色所孕育产生的遐想不尽类似。因此,每个民族的语言都包罗着大量的颜色词。同样地,中西方两种文化之间存在着差异,这使得中西方人们对表现颜色的要领和用词不尽类似,对统一颜色的明确和使用也有所差异。可以说,汉英颜色词的相比在肯定程度上反响了中西文化的差异。为此,本篇文章将分别议决对英汉“血色”与“黄色”词汇的相比研究,展现其内在意义中积淀的民族文化色彩。

一、颜色词的分类
Berlin和 Key议决对天下上的一百多种语言举行研究后以为:一种文化对颜色词的定名并非随意的举动。这一结论是在对有关语言中的底子颜色词举行体系研究后得出的:

字串3


①底子颜色词必须是单语素词,如“red”而不是双语素词或多语素词如“light red” 或“blood red” 。
②底子颜色词和别的颜色词之间不存在种属干系,它不包罗在别的颜色词之中。
③底子颜色词不克不及是那种仅能限定少数名词的词,如:“blond”只能修饰“hair”和别的少数几个词,因此不是底子颜色词。
④底子颜色词必须是常用词,如:“saffron”不是常用词,因此不是底子颜色词
凭据Berlin和Key的看法,任何一种语言的底子颜色词都涵盖在11个底子颜色词中。这11种底子颜色词是black、white、red、yellow、green、blue、brown、purple、pink、orange和 grey,它们组成一个等级体系。这一等级体系如下:[2][p.74-75]

black yellow purple
red brown green pink
white blue orange

别的,中国传统有阴阳五行说即金木水火土,与其相对应的五种颜色为“青赤黄白黑”。
从以上可以看出,血色与黄色都是底子颜色词,而且是古代中国人所偏好的颜色。血色属于冷色调与暖色调之间,而黄色是玄色的外延属于暖色调。但血色与黄色在许多民族不光是底子颜色词,而且还有许多遐想意义。 字串4


二、血色与“Red”
(一) 英汉“血色”词汇的底子遐想意义
所谓遐想意义是指语言标志唤起的遐想以及它所表现的看法和印象[3](p.228)中国事个崇红、轻黑、忌白的国家。内敛、蕴藉的汉民族之所以喜欢宣扬的血色可以追溯到太古时期。中原民族是天下上最早使用火的民族。钻木取火、刀耕火种的生存,加快了先民对火的相识,作育了他们对血色的亲昵感。由此可见,汉民族对血色的喜欢历史长远,“血色”常让中国人遐想到幸福、祥瑞、旺盛、喜庆、热烈等等。
在英语国家,“red”也有象征喜庆、开心、幸福,如a red--letter day重要的日子、值得吊唁的日子[从15世纪起,沐日、节日和(基督教)圣徒节 (saints' days)在日历上均用红字标明。因此, a red-letter day 就引申为此意;] paint the town red(痛饮、放肆庆祝)源头于美国,其转义为节日里张灯结彩、粉刷一新、灯红洒绿、狂欢一场;roll out the red carpet(热烈接待,问候致敬)本习语源自《圣经》接待国宾或贵宾时,常铺红地毯接待,以示审慎。但“red”的引申义在英语中贬多褒少,“red”常使西方人遐想到毒辣、灾祸、恼怒、潜伏的伤害、战争、殒命等。[4](p.183-185)

(二)“血色”与“red”的文化相比
在拉多(R.lado)的《跨文化语言学》(Linguistics Across Cultures:Applied Linguistics for Language Teachers)中,他指出:每一文化中组成模式的定型举动都有它的情势(form)、意义(meaning)和散布(distribution)。它们组成文化相比分析的三个层次,但三者并不伶仃地存在。这里散布不光指词语大概出现的情况,而且指它们在现实语境中的使用。这样,文化相比可以议决情势、意义和散布三者的干系举行:①、统一意义,差异情势;②、统一情势,差异意义;③、统一情势,统一意义,差异散布。以下我们将重要讨论前两种干系在英汉“血色”词汇相比中的表现[5](p.306)

客服中心

400电话: 400-600-8663
客服热线: 021-51083261
在线咨询: 228670238  点击这里给我发消息
电子邮箱: asialw@vip.163.com
工作时间: 9:00-20:00(周末不休息)
广告赞助
关于我们 - 联系我们 - 友情链接 - 网站地图 - 版权声明 - 帮助